Traducerea - Engleză-Sârbă - Situation awareness about the catastrophe taking...Status actual Traducerea
Categorie Sit web/Blog/Forum - Ştiri/Afaceri curente | Situation awareness about the catastrophe taking... | | Limba sursă: Engleză
Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands | Observaţii despre traducere | The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term. |
|
| | | Limba ţintă: Sârbă
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 18 Iulie 2009 21:00
Ultimele mesaje | | | | | 21 Iunie 2009 21:53 | | | Рможда умеÑто "у оквиру ÑвеÑти" проÑто "Ñхватање"? | | | 21 Iunie 2009 23:46 | | | ZaÅ¡to "u okviru svesti"? | | | 2 Iulie 2009 22:57 | | | fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na
Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini
ili
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te... CC: nevena-77 zakeralo | | | 2 Iulie 2009 23:14 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster | | | 7 Iulie 2009 13:26 | | anazoeNumărul mesajelor scrise: 7 | ËU okviru svestiËnije u duhu srpskog jezika | | | 9 Iulie 2009 14:41 | | | Do not use the word "situation" in the translation... "Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..." |
|
|