Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - Situation awareness about the catastrophe taking...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Νέα/Επικαιρότητα | Situation awareness about the catastrophe taking... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term. |
|
| ConÅŸtientizarea situaÅ£iei privitoare la catastrofele ce... | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από gya24_ro | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 24 Ιούνιος 2009 09:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Ιούνιος 2009 17:19 | | | I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene". | | | 24 Ιούνιος 2009 09:52 | | | MulÅ£umesc, WlmShk
O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....
|
|
|