Översättning - Engelska-Serbiska - Situation awareness about the catastrophe taking...Aktuell status Översättning
Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Nyheter/Aktuella frågor | Situation awareness about the catastrophe taking... | | Källspråk: Engelska
Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands | Anmärkningar avseende översättningen | The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term. |
|
| | ÖversättningSerbiska Översatt av fikomix | Språket som det ska översättas till: Serbiska
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini. |
|
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 18 Juli 2009 21:00
Senaste inlägg | | | | | 21 Juni 2009 21:53 | | | Рможда умеÑто "у оквиру ÑвеÑти" проÑто "Ñхватање"? | | | 21 Juni 2009 23:46 | | | ZaÅ¡to "u okviru svesti"? | | | 2 Juli 2009 22:57 | | | fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na
Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini
ili
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te... CC: nevena-77 zakeralo | | | 2 Juli 2009 23:14 | | | Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster | | | 7 Juli 2009 13:26 | | | ËU okviru svestiËnije u duhu srpskog jezika | | | 9 Juli 2009 14:41 | | | Do not use the word "situation" in the translation... "Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..." |
|
|