Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - Situation awareness about the catastrophe taking...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugalaHispanaHungaraDanaTurkaBulgaraNederlandaRusaNorvegaRumanaSvedaGrekaPolaArabaFinnaHebreaSerbaUkraina lingvoGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Situation awareness about the catastrophe taking...
Teksto
Submetigx per michalharis
Font-lingvo: Angla

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Rimarkoj pri la traduko
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titolo
Svest o katastrofi
Traduko
Serba

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Serba

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 18 Julio 2009 21:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Junio 2009 21:53

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 Junio 2009 23:46

zakeralo
Nombro da afiŝoj: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 Julio 2009 22:57

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 Julio 2009 23:14

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 Julio 2009 13:26

anazoe
Nombro da afiŝoj: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 Julio 2009 14:41

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."