Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Fortiden er bag mig, og nu ser jeg fremad.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημένα

τίτλος
Fortiden er bag mig, og nu ser jeg fremad.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από madshald
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Fortiden er bag mig, og nu ser jeg fremad.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge: "The past is behind me and now I'm looking forward"/gamine

τίτλος
Praeterita post tergum meum sunt et nunc futura expecto.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Praeterita post tergum meum sunt et nunc futura expecto.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally I translated: "The past is behind me and now I expect the future".

On the basis of Lene's bridge. Thanks, dear! :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 5 Φεβρουάριος 2010 10:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2010 10:27

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I think... maybe "post meum tergum" as "behind me" is better than "extra me". Because "extra" is more "out of", so it sounds like "My past is out of my control, my past doesn't depend on me". Instead, I think, here it is something like: "I've left my past behind, I'm not turning back".
What do you think, sweety?

5 Φεβρουάριος 2010 10:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I agree. Very good idea. Thank you!