Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



211Μετάφραση - Ιταλικά-Σερβικά - Come ti amo?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΒουλγαρικάΤουρκικάΡουμανικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΛιθουανικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Come ti amo?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από minea
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από lilian canale

Come ti amo? Lascia che ti annoveri i modi.
Ti amo fino agli estremi di profondità, di altura e di estensione che l’anima mia, può raggiungere, quando al di là del corporeo, tocco i confini dell’Essere e della Grazia Ideale.
Ti amo entro la sfera delle necessità quotidiane, alla luce del giorno e al lume di candela.
Ti amo liberamente, come gli uomini che lottano per la Giustizia.
Ti amo con la stessa purezza, con cui essi rifuggono dalla lode.
Ti amo con la passione delle trascorse sofferenze, e quella che fanciulla, mettevo nella fede.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Poem by Elizabeth Barret Browning

The last part of it reads:

Ti amo con quell’amore che credevo, aver smarrito. Coi miei santi perduti.
Ti amo col respiro, i sorrisi, le lacrime dell’intera mia vita!
E se Dio vuole, ancor meglio, t’amerò dopo la morte.”

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Ljubav-Priajtljstvo
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από saÅ¡a
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Ιούλιος 2010 14:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιούλιος 2011 12:07

ANITAD
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 Αύγουστος 2011 15:38

saša
Αριθμός μηνυμάτων: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Ιανουάριος 2013 19:51

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Δεκέμβριος 2013 15:35

pijanapuma
Αριθμός μηνυμάτων: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno