Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



211ترجمه - ایتالیایی-صربی - Come ti amo?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیلسوئدیبلغاریترکیرومانیاییفرانسویاسپانیولیایتالیاییلیتوانیایییونانی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
Come ti amo?
متن
minea پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی lilian canale ترجمه شده توسط

Come ti amo? Lascia che ti annoveri i modi.
Ti amo fino agli estremi di profondità, di altura e di estensione che l’anima mia, può raggiungere, quando al di là del corporeo, tocco i confini dell’Essere e della Grazia Ideale.
Ti amo entro la sfera delle necessità quotidiane, alla luce del giorno e al lume di candela.
Ti amo liberamente, come gli uomini che lottano per la Giustizia.
Ti amo con la stessa purezza, con cui essi rifuggono dalla lode.
Ti amo con la passione delle trascorse sofferenze, e quella che fanciulla, mettevo nella fede.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Poem by Elizabeth Barret Browning

The last part of it reads:

Ti amo con quell’amore che credevo, aver smarrito. Coi miei santi perduti.
Ti amo col respiro, i sorrisi, le lacrime dell’intera mia vita!
E se Dio vuole, ancor meglio, t’amerò dopo la morte.”

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Ljubav-Priajtljstvo
ترجمه
صربی

saÅ¡a ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 جولای 2010 14:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2011 12:07

ANITAD
تعداد پیامها: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 آگوست 2011 15:38

saša
تعداد پیامها: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 ژانویه 2013 19:51

baranin
تعداد پیامها: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 دسامبر 2013 15:35

pijanapuma
تعداد پیامها: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno