Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



211Traduction - Italien-Serbe - Come ti amo?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilienSuédoisBulgareTurcRoumainFrançaisEspagnolItalienLituanienGrec

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
Come ti amo?
Texte
Proposé par minea
Langue de départ: Italien Traduit par lilian canale

Come ti amo? Lascia che ti annoveri i modi.
Ti amo fino agli estremi di profondità, di altura e di estensione che l’anima mia, può raggiungere, quando al di là del corporeo, tocco i confini dell’Essere e della Grazia Ideale.
Ti amo entro la sfera delle necessità quotidiane, alla luce del giorno e al lume di candela.
Ti amo liberamente, come gli uomini che lottano per la Giustizia.
Ti amo con la stessa purezza, con cui essi rifuggono dalla lode.
Ti amo con la passione delle trascorse sofferenze, e quella che fanciulla, mettevo nella fede.
Commentaires pour la traduction
Poem by Elizabeth Barret Browning

The last part of it reads:

Ti amo con quell’amore che credevo, aver smarrito. Coi miei santi perduti.
Ti amo col respiro, i sorrisi, le lacrime dell’intera mia vita!
E se Dio vuole, ancor meglio, t’amerò dopo la morte.”

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Ljubav-Priajtljstvo
Traduction
Serbe

Traduit par saša
Langue d'arrivée: Serbe

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Juillet 2010 14:48





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2011 12:07

ANITAD
Nombre de messages: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 Août 2011 15:38

saša
Nombre de messages: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Janvier 2013 19:51

baranin
Nombre de messages: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Décembre 2013 15:35

pijanapuma
Nombre de messages: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno