Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Referandum Sonrası ve Emniyette KadrolaÅŸma

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΚροάτικαΑγγλικά

τίτλος
Referandum Sonrası ve Emniyette Kadrolaşma
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maski
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Referandumda “evet” sonucunun çıkmasını çok önemsediniz ve arzu ettiğiniz netice hâsıl oldu. Referandum sonrası dönem için ülkemizde demokratikleşme ve uzlaşma adına beklentileriniz nelerdir?

τίτλος
Post-referendum era and security team formation
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You were very much hoping that the result of the referendum vote would be "yes", and the outcome you wished for has come to fruition. What are your expectations for our country in terms of democratization and reconciliation now that we are in the post-referendum era?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Νοέμβριος 2010 15:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2010 21:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
You were very much hoping that the result.....> You were very much overrating that the result...
and the outcome you wished for has come to fruition...> and the outcome was as you wished.

7 Νοέμβριος 2010 21:24

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Thank you both, I translated taking the second comment under consideration.

9 Νοέμβριος 2010 06:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Merdogan, your first suggestion doesn't make sense in English, and your second suggestion has the exact same meaning as what I wrote.