Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
honour25
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
τίτλος
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
mingtr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 31 Ιανουάριος 2011 23:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Νοέμβριος 2008 20:27
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Νοέμβριος 2008 22:52
ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Νοέμβριος 2008 13:47
serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
took for you--is not correct
19 Νοέμβριος 2008 15:13
mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Νοέμβριος 2008 16:07
xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Νοέμβριος 2008 19:31
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Νοέμβριος 2008 22:20
mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....