Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Αγγλικά - a ti so praiiissS?? a ti kaj siii??? zosto ne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
a ti so praiiissS?? a ti kaj siii??? zosto ne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Curapiket
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

a ti so prais??

a ti kaj si???

zosto ne mi zboris vise??

cudno e , ama mi falis .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This was sent to me by a macedonian friend, I've no prior knowledge, and I'm actually not sure if this is macedonian

τίτλος
And you, what are you doing?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

And you, what are you doing?
And you, where are you?
Why don't you talk to me anymore?
It's strange but I miss you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Φεβρουάριος 2014 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2014 10:47

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Marija and liria

Liria, could I have your vote please? Not many people seem to be voting these days

Marija, any doubts about this translation? It seems very straightforward so if you are sure, I am happy to accept it (unless liria spots any mistakes)

CC: liria

11 Φεβρουάριος 2014 20:32

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hoi Lein

I don't think anything should be edited here and would be glad to see if liria agrees with me but she's not responding...

14 Φεβρουάριος 2014 12:22

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel! I have accepted - it seems straightforward enough and if you are reasonably sure that works for me