Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Βουλγαρικά - Toespraakje van Jan

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Toespraakje van Jan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από histo
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Lieve Stefka, Rangel, Teddy, Iwan en familie en Kees,

Marjan en ik danken jullie voor de gastvrije ontvangst die we hier in jullie prachtige land ondervinden. Morgen trouwen Teddy en Kees, een ontroerend moment zal dat voor ons zijn. Hoewel ze heel ver weg gaan wonen zullen ze vaak hier in Plovdiv op bezoek komen. Als Stefka en Rangel in Holland komen weet dan dat ze van harte welkom bij ons zijn. Dank voor alles en vooral voor die lieve, mooie schoondochter.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
U verplicht mij zeer indien -als dat mogelijk is-u een fonetische, dus een uitspraak- ,vertaling maakt, omdat ik de ciryllische tekst niet kan lezen, (dus hoe moet ik e.e.a. uitspreken)

τίτλος
Swatba
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από trolletje
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Skupa Stefka, Rangel, Teddy, Iwan i semeistwo Kees,
Marijan i az Vi blagodarim za gostopriemnoto posrestane koeto namerihme vuv vashata krasiva strana. Utre Teddy i Kees se jenyat, i tova tryabva da e sudboven moment za nas. Kolko iskat da putuvat i da doidat tuk v Plovdiv na gosti. Ako Stefka i Rangel doidat v Holandia, znai che vinagi sa dobre doshli pri nas. Blagodarya za vsichko, no naj-veche za milata, krasiva snaha.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Писала съм с латински букви по молба на подателя на текста.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 11 Φεβρουάριος 2008 14:08