Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - Täällä pohjantäden alla

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Täällä pohjantäden alla
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BeGentle
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
..........

τίτλος
Här under Polstjärnan
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Donna22
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Här under Polstjärnan, på den högsta kullen

Jag tittar i fjärran långt bort, du återkommer till mina drömmar

Så här under Polstjärnan
himmelen fylls med purpurn

Utav den får jag ett skyddande täcke
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Därom" voisi olla kai myös "av den". Tarkoituksena on mielestäni runon tekstissä, että purppuranpunainen taivas on rakkaimpaansa kaipaavan peittona.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Δεκέμβριος 2007 12:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2007 17:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Skulle man kunna byta ut 'Jag tittar på avlägsenheten' mot
'Jag tittar i fjärran'
??

Himmelen fylls med purpurn

CC: Maribel

10 Δεκέμβριος 2007 13:22

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Ja, fjärran är bra. Och det är en sång, fyra rader bara...alltså raderna 2+3 är den andra och 4+5 är den tredje.

För att bli helt trogen med originalet (och lättare att sjunga det): "Ja tittar i fjärran långt borta, du återkommer till mina drömmar".
Också för sjungandets skull jag skulle vilja hitta en stavelse mer med Polstjärnan, t.ex. byta "här" med "så här" eller t.o.m. "härom"... men kanske är det inte så viktigt, för sen skulle vi skriva något mer till den sista raden också och det låter ju ganska märkligt om vi säger t.ex. "av den får jag ett täcke, för att skydda mig bra" (bra eller något annat extra ord).

I alla fall meningen är helt bra i översättningen.

10 Δεκέμβριος 2007 16:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Tack Maribel,
det låter som bra förslag!

Donna22,
vad säger du om följande:
Här under Polstjärnan, på den högsta kullen

Jag tittar i fjärran långt bort, du återkommer i mina drömmar

Så här under Polstjärnan
himmelen fylls med purpurn

Utav den får jag ett skyddande täcke


?

18 Δεκέμβριος 2007 11:09

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Please Maribel...again

Is this ok now?

CC: Maribel

19 Δεκέμβριος 2007 11:40

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Ok with me

19 Δεκέμβριος 2007 12:23

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks!