Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Svedese - Täällä pohjantäden alla

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Täällä pohjantäden alla
Testo
Aggiunto da BeGentle
Lingua originale: Finlandese

Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Note sulla traduzione
..........

Titolo
Här under Polstjärnan
Traduzione
Svedese

Tradotto da Donna22
Lingua di destinazione: Svedese

Här under Polstjärnan, på den högsta kullen

Jag tittar i fjärran långt bort, du återkommer till mina drömmar

Så här under Polstjärnan
himmelen fylls med purpurn

Utav den får jag ett skyddande täcke
Note sulla traduzione
"Därom" voisi olla kai myös "av den". Tarkoituksena on mielestäni runon tekstissä, että purppuranpunainen taivas on rakkaimpaansa kaipaavan peittona.
Ultima convalida o modifica di pias - 19 Dicembre 2007 12:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2007 17:33

pias
Numero di messaggi: 8113
Skulle man kunna byta ut 'Jag tittar på avlägsenheten' mot
'Jag tittar i fjärran'
??

Himmelen fylls med purpurn

CC: Maribel

10 Dicembre 2007 13:22

Maribel
Numero di messaggi: 871
Ja, fjärran är bra. Och det är en sång, fyra rader bara...alltså raderna 2+3 är den andra och 4+5 är den tredje.

För att bli helt trogen med originalet (och lättare att sjunga det): "Ja tittar i fjärran långt borta, du återkommer till mina drömmar".
Också för sjungandets skull jag skulle vilja hitta en stavelse mer med Polstjärnan, t.ex. byta "här" med "så här" eller t.o.m. "härom"... men kanske är det inte så viktigt, för sen skulle vi skriva något mer till den sista raden också och det låter ju ganska märkligt om vi säger t.ex. "av den får jag ett täcke, för att skydda mig bra" (bra eller något annat extra ord).

I alla fall meningen är helt bra i översättningen.

10 Dicembre 2007 16:48

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack Maribel,
det låter som bra förslag!

Donna22,
vad säger du om följande:
Här under Polstjärnan, på den högsta kullen

Jag tittar i fjärran långt bort, du återkommer i mina drömmar

Så här under Polstjärnan
himmelen fylls med purpurn

Utav den får jag ett skyddande täcke


?

18 Dicembre 2007 11:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Please Maribel...again

Is this ok now?

CC: Maribel

19 Dicembre 2007 11:40

Maribel
Numero di messaggi: 871
Ok with me

19 Dicembre 2007 12:23

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks!