Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Jag tittar i fjärran långt bort, du återkommer till mina drömmar
Så här under Polstjärnan himmelen fylls med purpurn
Utav den får jag ett skyddande täcke
翻訳についてのコメント
"Därom" voisi olla kai myös "av den". Tarkoituksena on mielestäni runon tekstissä, että purppuranpunainen taivas on rakkaimpaansa kaipaavan peittona.
Ja, fjärran är bra. Och det är en sång, fyra rader bara...alltså raderna 2+3 är den andra och 4+5 är den tredje.
För att bli helt trogen med originalet (och lättare att sjunga det): "Ja tittar i fjärran långt borta, du återkommer till mina drömmar".
Också för sjungandets skull jag skulle vilja hitta en stavelse mer med Polstjärnan, t.ex. byta "här" med "så här" eller t.o.m. "härom"... men kanske är det inte så viktigt, för sen skulle vi skriva något mer till den sista raden också och det låter ju ganska märkligt om vi säger t.ex. "av den får jag ett täcke, för att skydda mig bra" (bra eller något annat extra ord).
I alla fall meningen är helt bra i översättningen.