Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Шведский - Täällä pohjantäden alla

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Täällä pohjantäden alla
Tекст
Добавлено BeGentle
Язык, с которого нужно перевести: Финский

Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Комментарии для переводчика
..........

Статус
Här under Polstjärnan
Перевод
Шведский

Перевод сделан Donna22
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Här under Polstjärnan, på den högsta kullen

Jag tittar i fjärran långt bort, du återkommer till mina drömmar

Så här under Polstjärnan
himmelen fylls med purpurn

Utav den får jag ett skyddande täcke
Комментарии для переводчика
"Därom" voisi olla kai myös "av den". Tarkoituksena on mielestäni runon tekstissä, että purppuranpunainen taivas on rakkaimpaansa kaipaavan peittona.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 19 Декабрь 2007 12:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2007 17:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
Skulle man kunna byta ut 'Jag tittar på avlägsenheten' mot
'Jag tittar i fjärran'
??

Himmelen fylls med purpurn

CC: Maribel

10 Декабрь 2007 13:22

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Ja, fjärran är bra. Och det är en sång, fyra rader bara...alltså raderna 2+3 är den andra och 4+5 är den tredje.

För att bli helt trogen med originalet (och lättare att sjunga det): "Ja tittar i fjärran långt borta, du återkommer till mina drömmar".
Också för sjungandets skull jag skulle vilja hitta en stavelse mer med Polstjärnan, t.ex. byta "här" med "så här" eller t.o.m. "härom"... men kanske är det inte så viktigt, för sen skulle vi skriva något mer till den sista raden också och det låter ju ganska märkligt om vi säger t.ex. "av den får jag ett täcke, för att skydda mig bra" (bra eller något annat extra ord).

I alla fall meningen är helt bra i översättningen.

10 Декабрь 2007 16:48

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Maribel,
det låter som bra förslag!

Donna22,
vad säger du om följande:
Här under Polstjärnan, på den högsta kullen

Jag tittar i fjärran långt bort, du återkommer i mina drömmar

Så här under Polstjärnan
himmelen fylls med purpurn

Utav den får jag ett skyddande täcke


?

18 Декабрь 2007 11:09

pias
Кол-во сообщений: 8113
Please Maribel...again

Is this ok now?

CC: Maribel

19 Декабрь 2007 11:40

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Ok with me

19 Декабрь 2007 12:23

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks!