Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



74번역 - 영어-노르웨이어 - I love you my darling

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어독일어불가리아어터키어이탈리아어포르투갈어네덜란드어스웨덴어루마니아어리투아니아어전통 중국어핀란드어간이화된 중국어아라비아어알바니아어러시아어히브리어노르웨이어카탈로니아어헝가리어아일랜드어에스페란토어그리스어에스토니아어덴마크어세르비아어브라질 포르투갈어아제르바이잔어우크라이나어크로아티아어폴란드어마케도니아어일본어보스니아어라틴어브르타뉴어페로어체코어슬로바키아어한국어클린곤어인도네시아어라트비아어아이슬란드어페르시아어프리지아어힌디어몽골어타이어스페인어영어러시아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
I love you my darling
본문
armagankose에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Lele에 의해서 번역되어짐

I love you my darling

제목
Jeg elsker De min elskling
번역
노르웨이어

kyllah89에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

Jeg elsker De min elskling
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 11월 23일 10:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 25일 13:36

Polio1
게시물 갯수: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

2007년 11월 30일 09:13

goncin
게시물 갯수: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

2007년 11월 30일 09:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)