Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



74Traducerea - Engleză-Norvegiană - I love you my darling

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăSpaniolăEnglezăGermanăBulgarăTurcăItalianăPortughezăOlandezăSuedezăRomânăLituanianăChinezăFinlandezăChineză simplificatăArabăAlbanezăRusăEbraicãNorvegianăCatalanăMaghiarãIrlandezăEsperantoGreacăEstonăDanezăSârbăPortugheză brazilianăAzerăUcrainianăCroatăPolonezăMacedonăJaponezăBosniacLimba latinăBretonăFeroezăCehăSlovacăCoreanăKlingonăIndonezianăLetonăIslandezăLimba persanăFrigianăHindiMongolăThaiSpaniolăEnglezăRusă

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
I love you my darling
Text
Înscris de armagankose
Limba sursă: Engleză Tradus de Lele

I love you my darling

Titlu
Jeg elsker De min elskling
Traducerea
Norvegiană

Tradus de kyllah89
Limba ţintă: Norvegiană

Jeg elsker De min elskling
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 23 Noiembrie 2005 10:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Noiembrie 2007 13:36

Polio1
Numărul mesajelor scrise: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Noiembrie 2007 09:13

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Noiembrie 2007 09:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)