Umseting - Enskt-Norskt - I love you my darlingNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Enskt Umsett av Lele
I love you my darling |
|
| Jeg elsker De min elskling | | Ynskt mál: Norskt
Jeg elsker De min elskling |
|
Góðkent av cucumis - 23 November 2005 10:22
Síðstu boð | | | | | 25 November 2007 13:36 | | | The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"
This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.
The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære" | | | 30 November 2007 09:13 | | | Francky,
What do we do in this case? The translation had already been accepted... CC: Francky5591 | | | 30 November 2007 09:22 | | | Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol) |
|
|