Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



74Traducción - Inglés-Noruego - I love you my darling

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañolInglésAlemánBúlgaroTurcoItalianoPortuguésNeerlandésSuecoRumanoLituanoChinoFinésChino simplificadoÁrabeAlbanésRusoHebreoNoruegoCatalánHúngaroIrlandésEsperantoGriegoEstonioDanésSerbioPortugués brasileñoAzerbaiyanoUcranianoCroataPolacoMacedonioJaponésBosnioLatínBretónFaroésChecoEslovacoCoreanoKlingonIndonesioLetónIslandésPersaFrisónHindúMongolTailandésEspañolInglésRuso

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
I love you my darling
Texto
Propuesto por armagankose
Idioma de origen: Inglés Traducido por Lele

I love you my darling

Título
Jeg elsker De min elskling
Traducción
Noruego

Traducido por kyllah89
Idioma de destino: Noruego

Jeg elsker De min elskling
Última validación o corrección por cucumis - 23 Noviembre 2005 10:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Noviembre 2007 13:36

Polio1
Cantidad de envíos: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Noviembre 2007 09:13

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Noviembre 2007 09:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)