Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



74Vertaling - Engels-Noors - I love you my darling

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansEngelsDuitsBulgaarsTurksItaliaansPortugeesNederlandsZweedsRoemeensLitouwsChinees FinsVereenvoudigd ChineesArabischAlbaneesRussischHebreeuwsNoorsCatalaansHongaarsIersEsperantoGrieksEstischDeensServischBraziliaans PortugeesAzerbeidzjaansOekraïensKroatischPoolsMacedonischJapansBosnischLatijnBretonsFaroëesTsjechischSlowaaksKoreaansKlingonIndonesischLetsIJslandsPerzischFriesHindiMongoolsThaiSpaansEngelsRussisch

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
I love you my darling
Tekst
Opgestuurd door armagankose
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Lele

I love you my darling

Titel
Jeg elsker De min elskling
Vertaling
Noors

Vertaald door kyllah89
Doel-taal: Noors

Jeg elsker De min elskling
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 23 november 2005 10:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2007 13:36

Polio1
Aantal berichten: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 november 2007 09:13

goncin
Aantal berichten: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 november 2007 09:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)