Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-스페인어 - ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어스페인어

제목
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
본문
ale_nico에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 ivanescu에 의해서 번역되어짐

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice

제목
Mi niña, ¡cómo te echo de menos!
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mi niña, ¡cómo te echo de menos! Los pocos días en que he estado contigo y con Franco he sido muy, muy feliz.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 14일 12:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 12일 18:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola, de nuevo.

Yo te recomiendo :

"Mi niña" y "he sido muy feliz"

2008년 2월 12일 19:09

goncin
게시물 갯수: 3706
"Mi niña"

"muy feliz": tanto el texto rumeno cuanto el italiano hacen entender que la intensidad de "feliz" es más que simplemente "muy". ¿Alguna otra sugerencia?

2008년 2월 12일 19:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin:

En español, muchísimo no se aplica a adjetivos, sinó a substantivos.
Se dice: muchísimo tiempo, muchísimo dinero, etc

o a verbos : te quiero muchísimo, te extraño muchísimo...

Para darle énfasis podrías repetirlo así:
he sido muy, muy feliz.

2008년 2월 12일 19:24

goncin
게시물 갯수: 3706
Y así camina la humanidad...

Y así se desarrolla mi español...

2008년 2월 12일 19:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No te desesperes...

¡Estás yendo por un buen camino!


2008년 2월 12일 23:12

guilon
게시물 갯수: 1549
"...he estado junto contigo..."

"...he estado contigo..."
"...he estado junto a ti..."