Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Italisht-Spanjisht - ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalishtSpanjisht

Titull
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
Tekst
Prezantuar nga ale_nico
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga ivanescu

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice

Titull
Mi niña, ¡cómo te echo de menos!
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

Mi niña, ¡cómo te echo de menos! Los pocos días en que he estado contigo y con Franco he sido muy, muy feliz.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Shkurt 2008 12:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shkurt 2008 18:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola, de nuevo.

Yo te recomiendo :

"Mi niña" y "he sido muy feliz"

12 Shkurt 2008 19:09

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Mi niña"

"muy feliz": tanto el texto rumeno cuanto el italiano hacen entender que la intensidad de "feliz" es más que simplemente "muy". ¿Alguna otra sugerencia?

12 Shkurt 2008 19:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Goncin:

En español, muchísimo no se aplica a adjetivos, sinó a substantivos.
Se dice: muchísimo tiempo, muchísimo dinero, etc

o a verbos : te quiero muchísimo, te extraño muchísimo...

Para darle énfasis podrías repetirlo así:
he sido muy, muy feliz.

12 Shkurt 2008 19:24

goncin
Numri i postimeve: 3706
Y así camina la humanidad...

Y así se desarrolla mi español...

12 Shkurt 2008 19:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No te desesperes...

¡Estás yendo por un buen camino!


12 Shkurt 2008 23:12

guilon
Numri i postimeve: 1549
"...he estado junto contigo..."

"...he estado contigo..."
"...he estado junto a ti..."