Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Іспанська - ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІталійськаІспанська

Заголовок
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
Текст
Публікацію зроблено ale_nico
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено ivanescu

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice

Заголовок
Mi niña, ¡cómo te echo de menos!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська

Mi niña, ¡cómo te echo de menos! Los pocos días en que he estado contigo y con Franco he sido muy, muy feliz.
Затверджено lilian canale - 14 Лютого 2008 12:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2008 18:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola, de nuevo.

Yo te recomiendo :

"Mi niña" y "he sido muy feliz"

12 Лютого 2008 19:09

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Mi niña"

"muy feliz": tanto el texto rumeno cuanto el italiano hacen entender que la intensidad de "feliz" es más que simplemente "muy". ¿Alguna otra sugerencia?

12 Лютого 2008 19:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Goncin:

En español, muchísimo no se aplica a adjetivos, sinó a substantivos.
Se dice: muchísimo tiempo, muchísimo dinero, etc

o a verbos : te quiero muchísimo, te extraño muchísimo...

Para darle énfasis podrías repetirlo así:
he sido muy, muy feliz.

12 Лютого 2008 19:24

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Y así camina la humanidad...

Y así se desarrolla mi español...

12 Лютого 2008 19:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No te desesperes...

¡Estás yendo por un buen camino!


12 Лютого 2008 23:12

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"...he estado junto contigo..."

"...he estado contigo..."
"...he estado junto a ti..."