Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Spagnolo - ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoItalianoSpagnolo

Titolo
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
Testo
Aggiunto da ale_nico
Lingua originale: Italiano Tradotto da ivanescu

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice

Titolo
Mi niña, ¡cómo te echo de menos!
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo

Mi niña, ¡cómo te echo de menos! Los pocos días en que he estado contigo y con Franco he sido muy, muy feliz.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Febbraio 2008 12:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Febbraio 2008 18:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola, de nuevo.

Yo te recomiendo :

"Mi niña" y "he sido muy feliz"

12 Febbraio 2008 19:09

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Mi niña"

"muy feliz": tanto el texto rumeno cuanto el italiano hacen entender que la intensidad de "feliz" es más que simplemente "muy". ¿Alguna otra sugerencia?

12 Febbraio 2008 19:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Goncin:

En español, muchísimo no se aplica a adjetivos, sinó a substantivos.
Se dice: muchísimo tiempo, muchísimo dinero, etc

o a verbos : te quiero muchísimo, te extraño muchísimo...

Para darle énfasis podrías repetirlo así:
he sido muy, muy feliz.

12 Febbraio 2008 19:24

goncin
Numero di messaggi: 3706
Y así camina la humanidad...

Y así se desarrolla mi español...

12 Febbraio 2008 19:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No te desesperes...

¡Estás yendo por un buen camino!


12 Febbraio 2008 23:12

guilon
Numero di messaggi: 1549
"...he estado junto contigo..."

"...he estado contigo..."
"...he estado junto a ti..."