Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani...
본문
jimpy에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani Mancino.Ik ken namelijk iemand die al lange tijd achter jullie op zoek is.Ik ben haar ex-vriend en ben al lange tijd op zoek naar jullie.Het gaat over Wendy.Mijn vraag aan jullie is of je mij toestaat dat wendy jullie eens mag opzoeken of bellen.Hier droomt ze al jaren van,ze heeft het altijd moeilijk gehad om jullie te laten gaan.Hopelijk is de drang van jullie net zo groot om elkaar terug te zien,zoals die van wendy is,zijzelf weet hier helemaal niks van.Met vriendelijke groeten.
이 번역물에 관한 주의사항
frans uit belgie

제목
Vous êtes bien Luciana Trucardi et Giovani Mancino?
번역
프랑스어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Vous êtes bien Luciana Trucardi et Giovani Mancino? C'est que je connais quelqu'un qui vous cherche depuis un bout de temps. Je suis son ex et cela fait un moment que je vous cherche. Il s'agit de Wendy. Ce que je vous demande, c'est de permettre à Wendy de vous rendre visite ou de vous téléphoner. Elle en a rêvé pendant plusieurs années, elle a toujours eu des difficultés pour se détacher de vous. J'espère que votre désir de vous revoir est aussi grand que celui de Wendy, elle-même n'en sait rien. Mes sentiments distingués.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 18:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 17일 13:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"...je vous cherche depuis tout un temps."
>>>1)" cela fait un moment que je vous cherche", ou 2)"cela fait longtemps que je vous cherche", ou 3) "je vous ai longtemps cherché(e)"...
ou 4) : "je vous cherche depuis un bout de temps"

Popular or "spoken" French : 1) , 2) and 4)
more correct : 3)

2008년 2월 17일 13:24

Urunghai
게시물 갯수: 464
OK, updated!

2008년 2월 17일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est bon comme ça, je pense, Dennis.
Bon Dimanche, à plus!