Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani...
テキスト
jimpy様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani Mancino.Ik ken namelijk iemand die al lange tijd achter jullie op zoek is.Ik ben haar ex-vriend en ben al lange tijd op zoek naar jullie.Het gaat over Wendy.Mijn vraag aan jullie is of je mij toestaat dat wendy jullie eens mag opzoeken of bellen.Hier droomt ze al jaren van,ze heeft het altijd moeilijk gehad om jullie te laten gaan.Hopelijk is de drang van jullie net zo groot om elkaar terug te zien,zoals die van wendy is,zijzelf weet hier helemaal niks van.Met vriendelijke groeten.
翻訳についてのコメント
frans uit belgie

タイトル
Vous êtes bien Luciana Trucardi et Giovani Mancino?
翻訳
フランス語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Vous êtes bien Luciana Trucardi et Giovani Mancino? C'est que je connais quelqu'un qui vous cherche depuis un bout de temps. Je suis son ex et cela fait un moment que je vous cherche. Il s'agit de Wendy. Ce que je vous demande, c'est de permettre à Wendy de vous rendre visite ou de vous téléphoner. Elle en a rêvé pendant plusieurs années, elle a toujours eu des difficultés pour se détacher de vous. J'espère que votre désir de vous revoir est aussi grand que celui de Wendy, elle-même n'en sait rien. Mes sentiments distingués.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 19日 18:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 17日 13:03

Francky5591
投稿数: 12396
"...je vous cherche depuis tout un temps."
>>>1)" cela fait un moment que je vous cherche", ou 2)"cela fait longtemps que je vous cherche", ou 3) "je vous ai longtemps cherché(e)"...
ou 4) : "je vous cherche depuis un bout de temps"

Popular or "spoken" French : 1) , 2) and 4)
more correct : 3)

2008年 2月 17日 13:24

Urunghai
投稿数: 464
OK, updated!

2008年 2月 17日 13:26

Francky5591
投稿数: 12396
C'est bon comme ça, je pense, Dennis.
Bon Dimanche, à plus!