Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Französisch - Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischFranzösisch

Kategorie Brief / Email - Heim / Familie

Titel
Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani...
Text
Übermittelt von jimpy
Herkunftssprache: Niederländisch

Jullie zijn toch Luciana Trucardi en Giovani Mancino.Ik ken namelijk iemand die al lange tijd achter jullie op zoek is.Ik ben haar ex-vriend en ben al lange tijd op zoek naar jullie.Het gaat over Wendy.Mijn vraag aan jullie is of je mij toestaat dat wendy jullie eens mag opzoeken of bellen.Hier droomt ze al jaren van,ze heeft het altijd moeilijk gehad om jullie te laten gaan.Hopelijk is de drang van jullie net zo groot om elkaar terug te zien,zoals die van wendy is,zijzelf weet hier helemaal niks van.Met vriendelijke groeten.
Bemerkungen zur Übersetzung
frans uit belgie

Titel
Vous êtes bien Luciana Trucardi et Giovani Mancino?
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Französisch

Vous êtes bien Luciana Trucardi et Giovani Mancino? C'est que je connais quelqu'un qui vous cherche depuis un bout de temps. Je suis son ex et cela fait un moment que je vous cherche. Il s'agit de Wendy. Ce que je vous demande, c'est de permettre à Wendy de vous rendre visite ou de vous téléphoner. Elle en a rêvé pendant plusieurs années, elle a toujours eu des difficultés pour se détacher de vous. J'espère que votre désir de vous revoir est aussi grand que celui de Wendy, elle-même n'en sait rien. Mes sentiments distingués.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 19 Februar 2008 18:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Februar 2008 13:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"...je vous cherche depuis tout un temps."
>>>1)" cela fait un moment que je vous cherche", ou 2)"cela fait longtemps que je vous cherche", ou 3) "je vous ai longtemps cherché(e)"...
ou 4) : "je vous cherche depuis un bout de temps"

Popular or "spoken" French : 1) , 2) and 4)
more correct : 3)

17 Februar 2008 13:24

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
OK, updated!

17 Februar 2008 13:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
C'est bon comme ça, je pense, Dennis.
Bon Dimanche, à plus!