Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - Don't become the apple

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어슬로바키아어터키어

분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Don't become the apple
본문
Botan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don't become the apple
이 번역물에 관한 주의사항
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

제목
Werde nicht zum Apfel!
번역
독일어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Werde nicht zum Apfel!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 19일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 21일 18:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

2008년 3월 21일 20:00

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

2008년 3월 22일 07:18

kathyaigner
게시물 갯수: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

2008년 3월 22일 16:42

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

2008년 3월 22일 18:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

2008년 3월 22일 18:02

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

2008년 3월 22일 18:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

2008년 3월 22일 18:26

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...