| |
|
번역 - 영어-독일어 - Don't become the apple현재 상황 번역
분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 영어
Don't become the apple | | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Werde nicht zum Apfel! |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 21일 18:55 | | | | | | 2008년 3월 21일 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 2008년 3월 22일 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 2008년 3월 22일 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 2008년 3월 22일 18:01 | | | Unter der Ãœbersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 2008년 3월 22일 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 2008년 3월 22일 18:17 | | | Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar! | | | 2008년 3월 22일 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
| |
|