Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어브라질 포르투갈어영어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
이 번역물에 관한 주의사항
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

제목
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 1일 19:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 00:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



2008년 4월 1일 14:46

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

2008년 4월 1일 17:44

rsdeodoro
게시물 갯수: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

2008년 4월 1일 17:53

evulitsa
게시물 갯수: 87
"Which" should be changed by "what"

2008년 4월 1일 19:52

Triton21
게시물 갯수: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."