Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어브라질 포르투갈어영어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
이 번역물에 관한 주의사항
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

제목
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 22일 22:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 22일 22:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."