Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorea-Kiswidi - 그녀의 용감한 전사

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikoreaKiswidi

Category Literature - Exploration / Adventure

Kichwa
그녀의 용감한 전사
Nakala
Tafsiri iliombwa na mäki
Lugha ya kimaumbile: Kikorea

그녀의 용감한 전사
Maelezo kwa mfasiri
source corrected according to yumi619's suggestion. <Lilian>

Kichwa
Hennes modiga krigare
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na mäki
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Hennes modiga krigare
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 6 Agosti 2008 15:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Julai 2008 18:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej mäki
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna. Då jag inte förstår koreanska så får vi ta hjälp av en omröstning, hoppas att den kan ge något. Det kan nog ta lite tid då jag tror att vi inte har så många som förstår språket, men vi gör ett försök.

Ps. varför har du översatt din egen förfrågan?

17 Julai 2008 19:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi,
could you please give me an English bridge here?
Thanks in advace

CC: aquila_trans

4 Agosti 2008 12:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello yumi619
We have no votes on this translation, so could you pleease tell if this means: "Her brave warrior".

Thanks in advance!

CC: yumi619

4 Agosti 2008 15:06

yumi619
Idadi ya ujumbe: 5
Hi Pias =)

I think this translation is wrong. The right translation is "그녀의 용감한 전사".


4 Agosti 2008 15:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi yumi619
I see ..can you please then tell what it means?

4 Agosti 2008 16:56

yumi619
Idadi ya ujumbe: 5
Hi Pias,

The previous translation means "brave her warrior" (not grammatically correct)

The translation I did means "her brave warrior".

Hope it's okay now ;-)

4 Agosti 2008 17:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, thanks
But can you please correct the source text, so I can validate this translation. Or do you want me to correct it?

5 Agosti 2008 01:43

yumi619
Idadi ya ujumbe: 5
I became an expert two days ago and I don't really know how to correct the source. Could you tell me how I can correct this? Or if you think it takes too much time, you can correct it for me. Thanks


5 Agosti 2008 02:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia, Hi yumi,

I see that you are having some problems here, so I decided to give you a hand and edited the source.
Yumi, would you check if that is correct now?

5 Agosti 2008 11:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks Lilian!

Yumi619, you just press the blue button "Edit" on the page for the source text ...and then you can insert the correct text, but since Lilian was so kind yesterday ...I think that it's ok, now.

Ok?

6 Agosti 2008 11:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yumi619,
is the source text ok. now?

6 Agosti 2008 15:46

yumi619
Idadi ya ujumbe: 5
Yes that's fine.
thanks Lilian!

6 Agosti 2008 15:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks yumi619


6 Agosti 2008 15:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
And Lilian too

6 Agosti 2008 16:06

yumi619
Idadi ya ujumbe: 5
Thanks Pias :-D
If you have some questions about Korean next time, please feel to contact me again. I'll try to do better and faster next time. Thanks.


6 Agosti 2008 16:10

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Oh, you ARE already fast and are doing fine yumi619! Thanks again!