원문 - 라틴어 - Veni vidi vici현재 상황 원문
분류 단어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 14:36
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 20일 12:26 | | | Shouldn't it be "Veni vidi vici"? The famous quote of Julius Caesar. Or maybe it is some kind of a wordplay? CC: Cammello charisgre | | | 2008년 7월 20일 14:22 | | | You right
"Veni vidi vici" is the form written everywhere | | | 2008년 7월 20일 14:37 | | | Fixed. | | | 2009년 1월 22일 19:58 | | | Haven't we already translayed this into Hebrew. | | | 2009년 1월 23일 12:59 | | | Thanks Heidrun, Goncy and Lene!
This text is to be merged with this one , it was already translated into Spanish, Chinese simplified, Japanese, Italian, Greek and Arabic. So the translation that was done into Japanese above is to be rejected -sorry- and the request into Hebrew is to be released.
Please could you merge this text with the one I linked, JP? Thanks a lot! CC: cucumis | | | 2009년 1월 23일 16:19 | | | It's done
Thx. |
|
|