Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어스페인어이탈리아어러시아어전통 중국어독일어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
본문
naughty_girl에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
이 번역물에 관한 주의사항
yangın aşk ateşi anlamında

제목
Quel tipo di incendio ...
번역
이탈리아어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 9일 20:46

eden3_1999
게시물 갯수: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

2008년 9월 9일 22:55

luicric
게시물 갯수: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

2008년 9월 10일 20:30

diablita
게시물 갯수: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

2008년 9월 11일 10:47

Oana F.
게시물 갯수: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

2008년 9월 14일 13:01

nava91
게시물 갯수: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

2008년 9월 14일 22:32

Daisyne
게시물 갯수: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

2008년 9월 15일 05:49

nechama
게시물 갯수: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.