Käännös - Turkki-Italia - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyorTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys | nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor | | Alkuperäinen kieli: Turkki
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor | | yangın aşk ateşi anlamında |
|
| Quel tipo di incendio ... | | Kohdekieli: Italia
Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 15 Syyskuu 2008 14:39
Viimeinen viesti | | | | | 9 Syyskuu 2008 20:46 | | | La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore. | | | 9 Syyskuu 2008 22:55 | | | Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme | | | 10 Syyskuu 2008 20:30 | | | avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano | | | 11 Syyskuu 2008 10:47 | | | Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese | | | 14 Syyskuu 2008 13:01 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese) | | | 14 Syyskuu 2008 22:32 | | | Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.
Daisyne | | | 15 Syyskuu 2008 05:49 | | | Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction. |
|
|