Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiEspanjaItaliaVenäjäKiinaSaksa

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Teksti
Lähettäjä naughty_girl
Alkuperäinen kieli: Turkki

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Huomioita käännöksestä
yangın aşk ateşi anlamında

Otsikko
Quel tipo di incendio ...
Käännös
Italia

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Italia

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 15 Syyskuu 2008 14:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2008 20:46

eden3_1999
Viestien lukumäärä: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

9 Syyskuu 2008 22:55

luicric
Viestien lukumäärä: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

10 Syyskuu 2008 20:30

diablita
Viestien lukumäärä: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

11 Syyskuu 2008 10:47

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

14 Syyskuu 2008 13:01

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

14 Syyskuu 2008 22:32

Daisyne
Viestien lukumäärä: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

15 Syyskuu 2008 05:49

nechama
Viestien lukumäärä: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.