Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Italų - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Tekstas
Pateikta
naughty_girl
Originalo kalba: Turkų
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Pastabos apie vertimą
yangın aşk ateşi anlamında
Pavadinimas
Quel tipo di incendio ...
Vertimas
Italų
Išvertė
delvin
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Validated by
ali84
- 15 rugsėjis 2008 14:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 rugsėjis 2008 20:46
eden3_1999
Žinučių kiekis: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.
9 rugsėjis 2008 22:55
luicric
Žinučių kiekis: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme
10 rugsėjis 2008 20:30
diablita
Žinučių kiekis: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano
11 rugsėjis 2008 10:47
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese
14 rugsėjis 2008 13:01
nava91
Žinučių kiekis: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)
14 rugsėjis 2008 22:32
Daisyne
Žinučių kiekis: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.
Daisyne
15 rugsėjis 2008 05:49
nechama
Žinučių kiekis: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.