Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaHispanaItaliaRusaČinaGermana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Teksto
Submetigx per naughty_girl
Font-lingvo: Turka

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Rimarkoj pri la traduko
yangın aşk ateşi anlamında

Titolo
Quel tipo di incendio ...
Traduko
Italia

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Italia

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 15 Septembro 2008 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2008 20:46

eden3_1999
Nombro da afiŝoj: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

9 Septembro 2008 22:55

luicric
Nombro da afiŝoj: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

10 Septembro 2008 20:30

diablita
Nombro da afiŝoj: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

11 Septembro 2008 10:47

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

14 Septembro 2008 13:01

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

14 Septembro 2008 22:32

Daisyne
Nombro da afiŝoj: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

15 Septembro 2008 05:49

nechama
Nombro da afiŝoj: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.