Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Італійська - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Заголовок
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Текст
Публікацію зроблено
naughty_girl
Мова оригіналу: Турецька
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Пояснення стосовно перекладу
yangın aşk ateşi anlamında
Заголовок
Quel tipo di incendio ...
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
delvin
Мова, якою перекладати: Італійська
Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Затверджено
ali84
- 15 Вересня 2008 14:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Вересня 2008 20:46
eden3_1999
Кількість повідомлень: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.
9 Вересня 2008 22:55
luicric
Кількість повідомлень: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme
10 Вересня 2008 20:30
diablita
Кількість повідомлень: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano
11 Вересня 2008 10:47
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese
14 Вересня 2008 13:01
nava91
Кількість повідомлень: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)
14 Вересня 2008 22:32
Daisyne
Кількість повідомлень: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.
Daisyne
15 Вересня 2008 05:49
nechama
Кількість повідомлень: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.