Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktSpansktItalsktRussisktKinesisktTýkst

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Tekstur
Framborið av naughty_girl
Uppruna mál: Turkiskt

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Viðmerking um umsetingina
yangın aşk ateşi anlamında

Heiti
Quel tipo di incendio ...
Umseting
Italskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Italskt

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Góðkent av ali84 - 15 September 2008 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 September 2008 20:46

eden3_1999
Tal av boðum: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

9 September 2008 22:55

luicric
Tal av boðum: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

10 September 2008 20:30

diablita
Tal av boðum: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

11 September 2008 10:47

Oana F.
Tal av boðum: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

14 September 2008 13:01

nava91
Tal av boðum: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

14 September 2008 22:32

Daisyne
Tal av boðum: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

15 September 2008 05:49

nechama
Tal av boðum: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.