Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Итальянский - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня - Любoвь / Дружба
Статус
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Tекст
Добавлено
naughty_girl
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Комментарии для переводчика
yangın aşk ateşi anlamında
Статус
Quel tipo di incendio ...
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
delvin
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Последнее изменение было внесено пользователем
ali84
- 15 Сентябрь 2008 14:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Сентябрь 2008 20:46
eden3_1999
Кол-во сообщений: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.
9 Сентябрь 2008 22:55
luicric
Кол-во сообщений: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme
10 Сентябрь 2008 20:30
diablita
Кол-во сообщений: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano
11 Сентябрь 2008 10:47
Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese
14 Сентябрь 2008 13:01
nava91
Кол-во сообщений: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)
14 Сентябрь 2008 22:32
Daisyne
Кол-во сообщений: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.
Daisyne
15 Сентябрь 2008 05:49
nechama
Кол-во сообщений: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.