Traducerea - Turcă-Italiană - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyorStatus actual Traducerea
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie | nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor | | Limba sursă: Turcă
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor | Observaţii despre traducere | yangın aÅŸk ateÅŸi anlamında |
|
| Quel tipo di incendio ... | TraducereaItaliană Tradus de delvin | Limba ţintă: Italiană
Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore. |
|
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 15 Septembrie 2008 14:39
Ultimele mesaje | | | | | 9 Septembrie 2008 20:46 | | | La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore. | | | 9 Septembrie 2008 22:55 | | | Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme | | | 10 Septembrie 2008 20:30 | | | avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano | | | 11 Septembrie 2008 10:47 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese | | | 14 Septembrie 2008 13:01 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese) | | | 14 Septembrie 2008 22:32 | | | Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.
Daisyne | | | 15 Septembrie 2008 05:49 | | nechamaNumărul mesajelor scrise: 23 | Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction. |
|
|