쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
본문
high
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
제목
cile
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
이 번역물에 관한 주의사항
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 13:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 10일 15:43
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
2008년 11월 10일 16:44
kfeto
게시물 갯수: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
2008년 11월 10일 17:11
Francky5591
게시물 갯수: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.