Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - Many-times-troubled years

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Many-times-troubled years
번역될 본문
Marlanah에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
이 번역물에 관한 주의사항
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
2009년 2월 17일 10:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 17일 11:22

Isildur__
게시물 갯수: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!