쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-보스니아어 - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
본문
anna fontirossi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..
제목
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko..pricajuci
번역
보스니아어
AALEKSIC
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko izgovarajuci stihove usnama od cokolade cijelu noc
lakil
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 23:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 9일 00:50
Mersiha
게시물 갯수: 2
This translation is totally wrong; translated in wrong tense and wrong vocabulary.
2008년 9월 18일 08:58
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Jedino me ovo "più dolce" na kraju zbunjuje.
"Zelim ti laku noc ( più dolce). Zeleo bih da ti dodirujem usne i da se mazimo/te mazim celu noc."