쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-스페인어 - χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 사랑 / 우정
제목
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
본문
magdacash
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα καλά και ευτυχισμÎνος..από μÎνα όλα τα όνειÏα σου εÏχες μου...φιλάκια πολλά
제목
Feliz cumpleaños amigo
번역
스페인어
Divavu
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Feliz cumpleaños amigo, deseo que siempre estés bien y feliz... Tus sueños son también los mÃos. Muchos besitos!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 19:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 3일 16:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi reggina,
Does this mean:
"Happy birthday, friend, I want you to be always well and happy...may your dreams become true. Many kisses!"
CC:
reggina
2009년 8월 3일 17:39
reggina
게시물 갯수: 302
may your dreams become true
from me all your dreams; my wishes
The phrase even in greek is not an expression therefore I believe it should be translated word to word
2009년 8월 3일 18:23
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks reggina, but the way you put the line doesn't sound correct in English. Isn't there a different wording?
2009년 8월 3일 19:01
reggina
게시물 갯수: 302
The way its written in greek is also not correct:from me (to you) all of your dreams (are) my wishes
it should be something like:every dream of yours is also my own wish