ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
タイトル
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
テキスト
magdacash
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα καλά και ευτυχισμÎνος..από μÎνα όλα τα όνειÏα σου εÏχες μου...φιλάκια πολλά
タイトル
Feliz cumpleaños amigo
翻訳
スペイン語
Divavu
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Feliz cumpleaños amigo, deseo que siempre estés bien y feliz... Tus sueños son también los mÃos. Muchos besitos!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 3日 19:20
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 3日 16:46
lilian canale
投稿数: 14972
Hi reggina,
Does this mean:
"Happy birthday, friend, I want you to be always well and happy...may your dreams become true. Many kisses!"
CC:
reggina
2009年 8月 3日 17:39
reggina
投稿数: 302
may your dreams become true
from me all your dreams; my wishes
The phrase even in greek is not an expression therefore I believe it should be translated word to word
2009年 8月 3日 18:23
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks reggina, but the way you put the line doesn't sound correct in English. Isn't there a different wording?
2009年 8月 3日 19:01
reggina
投稿数: 302
The way its written in greek is also not correct:from me (to you) all of your dreams (are) my wishes
it should be something like:every dream of yours is also my own wish