Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Испански - χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Любов / Приятелство
Заглавие
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
Текст
Предоставено от
magdacash
Език, от който се превежда: Гръцки
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα καλά και ευτυχισμÎνος..από μÎνα όλα τα όνειÏα σου εÏχες μου...φιλάκια πολλά
Заглавие
Feliz cumpleaños amigo
Превод
Испански
Преведено от
Divavu
Желан език: Испански
Feliz cumpleaños amigo, deseo que siempre estés bien y feliz... Tus sueños son también los mÃos. Muchos besitos!
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Август 2009 19:20
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Август 2009 16:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi reggina,
Does this mean:
"Happy birthday, friend, I want you to be always well and happy...may your dreams become true. Many kisses!"
CC:
reggina
3 Август 2009 17:39
reggina
Общо мнения: 302
may your dreams become true
from me all your dreams; my wishes
The phrase even in greek is not an expression therefore I believe it should be translated word to word
3 Август 2009 18:23
lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks reggina, but the way you put the line doesn't sound correct in English. Isn't there a different wording?
3 Август 2009 19:01
reggina
Общо мнения: 302
The way its written in greek is also not correct:from me (to you) all of your dreams (are) my wishes
it should be something like:every dream of yours is also my own wish