Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Spanskt - χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα...
Tekstur
Framborið av
magdacash
Uppruna mál: Grikskt
χÏόνια πολλά φιλαÏάκι μου θÎλω να είσαι πάντα καλά και ευτυχισμÎνος..από μÎνα όλα τα όνειÏα σου εÏχες μου...φιλάκια πολλά
Heiti
Feliz cumpleaños amigo
Umseting
Spanskt
Umsett av
Divavu
Ynskt mál: Spanskt
Feliz cumpleaños amigo, deseo que siempre estés bien y feliz... Tus sueños son también los mÃos. Muchos besitos!
Góðkent av
lilian canale
- 3 August 2009 19:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 August 2009 16:46
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi reggina,
Does this mean:
"Happy birthday, friend, I want you to be always well and happy...may your dreams become true. Many kisses!"
CC:
reggina
3 August 2009 17:39
reggina
Tal av boðum: 302
may your dreams become true
from me all your dreams; my wishes
The phrase even in greek is not an expression therefore I believe it should be translated word to word
3 August 2009 18:23
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks reggina, but the way you put the line doesn't sound correct in English. Isn't there a different wording?
3 August 2009 19:01
reggina
Tal av boðum: 302
The way its written in greek is also not correct:from me (to you) all of your dreams (are) my wishes
it should be something like:every dream of yours is also my own wish