Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-보스니아어 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어아라비아어브라질 포르투갈어스페인어영어스웨덴어포르투갈어네덜란드어그리스어알바니아어불가리아어터키어루마니아어세르비아어러시아어노르웨이어라틴어폴란드어덴마크어보스니아어카탈로니아어헝가리어히브리어리투아니아어몽골어간이화된 중국어전통 중국어독일어핀란드어

분류 사고들 - 오락 / 여행

제목
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
이 번역물에 관한 주의사항
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

제목
Ko posjeti zemlju čiji jezik ne zna, ništa nije posjetio
번역
보스니아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Ko posjeti zemlju čiji jezik ne zna, ništa nije posjetio.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 19일 12:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 17일 19:06

MozakStrokavi
게시물 갯수: 26
Tko je ispravno eto samo to

2009년 10월 17일 23:10

fikomix
게시물 갯수: 614
Hvala MozakStrokavi!
Ja ipak ostajem na "Ko" posto je tko hrvatski.