Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-불가리아어 - Εντελώς τυχαία συναντηθήκαμε Μέσα στη νύχτα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어불가리아어

제목
Εντελώς τυχαία συναντηθήκαμε Μέσα στη νύχτα...
본문
mariapop에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Εντελώς τυχαία συναντηθήκαμε
Μέσα στη νύχτα ξαφνικά
Εντελώς τυχαία καρδιο χτυπήσαμε
Μετά απο χρόνια ξανά
Και σε κοιτάζω, και με κοιτάζεις
Και σ αγκαλιάζω και μ αγκαλιάζεις
Εντελώς τυχαία ξανά ανταμώσαμε
Στου φθινοπώρου τη βροχή
Εντελώς τυχαία ξανά ματώσαμε
Κάπια παλιά μας πληγή
Και σε κοιτάζω, και με κοιτάζεις
Και σ αγκαλιάζω και μ αγκαλιάζεις
Αμηχανία, αμηχανία
Να μ'αγαπάς, να σ'αγαπώ

제목
Напълно случайно се срещнахме...
번역
불가리아어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Напълно случайно се срещнахме
Изведнъж в нощта
Напълно случайно затуптяха сърцата ни
Отново след години
И те гледам, и ме гледаш
И те прегръщам, и ме прегръщаш
Напълно случайно отново се срещнахме
В дъжда на пролетта
Напълно случайно отново разкървавихме
Някоя наша стара рана
И те гледам, и ме гледаш
И те прегръщам, и ме прегръщаш
Неловкост, неловкост
Да ме обичаш, да те обичам
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 13일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 25일 18:23

galka
게시물 갯수: 567
По-удачно е да се каже „Неловко е, неловко е“, вместо „Неловкост, неловкост“!